«В ДУХОВНОСТИ – СЛАВА И МОЩЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА, И СМЫСЛ ЕГО ПРЕБЫВАНИЯ НА ЗЕМЛЕ»

125 лет со дня рождения Константина Юдахина

21 Апрель 2015
 Апрель 21, 2015
Категория: Личности

У истоков языка

Советскому языковеду-тюркологу, кыргызоведу, профессору, доктору филологических наук Константину Юдахину 31 мая – 125 лет со дня рождения. В современном Кыргызстане о нем кроме специалистов знают немногие. Хотя в последнее время в прессе все чаще появляются упоминания об ученом. Одни связаны с выходом мобильного приложения «Эл-Создук» — постоянного доступа к популярным кыргызско-русскому и русско-кыргызскому словарям Юдахина, другие – с поручением правительству о включении 125-летнего юбилея Юдахина в перечень официальных мероприятий.

После окончания Туркестанского восточного института в 1925-м Константин Юдахин работал секретарем Академического центра при отделе народного образования Кара-Киргизской автономной области. Он занимался разработкой национальных алфавитов для народов СССР, стал автором ряда работ по языковому строительству. В 1940-м ему присвоено звание профессора. С 1944-го Юдахин работал в Институте языка, литературы и истории Киргизского филиала Академии наук СССР, в 1949-м стал доктором филологических наук. Он составил двуязычные словари по узбекскому и уйгурскому языкам, его основной труд — киргизско-русский словарь (1940), который способствовал формированию кыргызского литературного языка. В 1944-м Константин Юдахин завершил работу над русско-кыргызским словарем. В 1965-м в свет вышло дополненное издание киргизско-русского словаря, отмеченное в 1967 году Государственной премией СССР.

Своими размышлениями о неоценимом вкладе, который внес в кыргызский язык, речь и культуру Константин Юдахин, с ИА «24.kg» поделилась доктор филологических наук, профессор КТУ «Манас» Замира Дербишева.

— Как часто вам приходилось сталкиваться с трудами Юдахина? Каково ваше мнение о них?

— Поначалу мне приходилось обращаться к словарям Юдахина как пользователю — с целью узнать значение того или иного слова, удостовериться в правильности переводного эквивалента. Но позже я обратилась к ним уже как исследователь, а именно: у меня была задача раскрыть характер, менталитет кыргызского народа через язык. И в этом плане словарь Константина Кузьмича оказал мне бесценную помощь, так как передо мной оказался богатейший кладезь кыргызской культуры, запечатленный в словах. Результатом работы стала моя монография «Кыргызский этнос в зеркале языка», которая вышла в 2012 году.

— По сию пору многолетний труд Юдахина считают уникальным научным результатом. Выходит, великого ученого-лингвиста никто не превзошел, если до сих пор используются его кыргызско-русский и русско-кыргызский словари?

— Вы правы, составление словарей – это кропотливый труд. Зачастую такая работа поглощает исследователя полностью, порой на протяжении всей его жизни. Это нередко случалось в мировой лексикографии, но надо представить себе, какая это громадная работа, которая под силу целому институту. Константин Юдахин был первооткрывателем в истории советской лексикографии. В 1940-1960 годы наука развивалась подручными средствами, и только благодаря творческой одержимости таких ученых, как Константин Кузьмич, совершались настоящие научные подвиги. Ведь чтобы собрать материал, ученому приходилось ездить по самым отдаленным селениям республики, в полевых условиях составлять многотысячную картотеку, а затем из этой «громады словесной руды» вынимать слова, давать им нужную огранку. Именно благодаря такой невероятно кропотливой, ювелирной работе Юдахину удалось создать лексикографический шедевр в виде двуязычного «Русско-киргизского» и «Киргизско-русского» словарей. Этот труд стал событием в научном мире того времени. Для всех союзных республик эти книги стали эталоном, по которому создавались двуязычные словари.

— Расскажите о своем нынешнем труде, где вы пересекаетесь с Юдахиным.

— Прежде чем ответить на вопрос, хочу напомнить, что любые словари фиксируют лексику определенного временного периода. Ведь лексика — это открытая система, которая каждый день изменяется: одни слова устаревают, другие появляются. Поэтому словари должны обновляться. Со времени выхода в свет словаря Константина Юдахина прошло более полувека. За это время сменилась целая эпоха. Все это неизбежно находит отражение в языке. Надо признать, что лексикографические традиции, заложенные Юдахиным, сохранены в Национальной академии наук, где ученые-языковеды в течение многих лет вели сбор лексического материала для нового словаря. И вот недавно под руководством академика Абдылдажана Акматалиева собран творческий коллектив, который вывел в свет все материалы, подготовленные научными сотрудниками Института языкознания. Они издали 4-томный «Русско-кыргызский словарь», который стал достойным продолжением работы Константина Юдахина. Как специалист по русско-кыргызскому языкознанию я также привлекалась к этой работе.

Имя Константина Юдахина очень значимо для культуры нашей республики. Особенно его чтят отечественные филологи, языковеды, литературоведы. Именно по их инициативе проведут научные мероприятия, посвященные памяти выдающегося ученого.

Каныкей Манасова, ИА «24»

Comments are closed.